Русская версия

Search document title:
Content search 1 (fast):
Content search 2:
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Establishing - Holding the Form of the Org (ESTO-26, EXEC-16, ORG-32) - P720728 (2) | Сравнить
- Establishing - Holding the Form of the Org (ESTO-26, EXEC-16, ORG-32) - P720728 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Построение Организации, Сохранение Формы Организации (РУК-16, ОРГ-32, ЭСТО-26) (ц) - И720728 | Сравнить
CONTENTS ESTABLISHING
HOLDING THE FORM OF THE ORG
SPECIALISTS EST O ACTION
Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 28 JULY 1972
Размножить
RemimeoОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 28 ИЮЛЯ 1972
Establishment Officer Series 26
Executive Series 16
Org Series 32
Серия Руководитель, 16
Серия Организация, 32
Серия ЭСТО, 26

ESTABLISHING
HOLDING THE FORM OF THE ORG

ПОСТРОЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ СОХРАНЕНИЕ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ

If a person who could not play a piano sat down at a piano and hit random keys, he would not get any harmony. He would get noise.

Если бы человек, не умеющий играть на рояле, сел за инструмент и начал беспорядочно бить по клавишам, он не получил бы гармонии звуков. Он получил бы шум.

If the head of a division gave orders to his staff without any regard to their assigned posts or duties, the result would be confusion and noise.

Если бы руководитель отделения отдавал своим сотрудникам приказы, не имеющие никакого отношения к тем постам, на которые назначены эти сотрудники, или к тем обязанностям, которые этим сотрудникам поручены, результатом были бы шум и замешательство.

That’s why we say a division head “doesn’t know how to play the piano” when he knows so little about org form that he continually violates it by giving his various staff members duties that do not match their hats or posts.

Вот почему, когда руководитель отделения настолько мало знает о форме организации, что постоянно её нарушает, возлагая на своих сотрудников обязанности, не соответствующие их шляпам или постам, мы говорим, что он «не знает, как играть на рояле».

But even if one could play the piano, one would have to have a piano to play.

Но даже если умеешь играть на рояле, то, чтобы играть на нём, нужно иметь сам инструмент.

SPECIALISTS

СПЕЦИАЛИСТЫ

Each org staff member is a specialist in one or more similar functions. These are his specialties.

Каждый сотрудник организации является специалистом в одном или нескольких похожих видах деятельности. Это его специальности.

If he is fully trained to do these he is said to be HATTED.

Если он полностью обучен работать по этим специальностям, говорят, что он ОШЛЯПЛЕН.

The combined specialties properly placed and being done add up to the full production of an org.

Когда эти смежные специальности надлежащим образом размещены на оргсхеме и действия, относящиеся к этим специальностям, выполняются, это приводит к тому, что организация работает на полную мощность.

The org form is then the lines and actions and spaces and flows worked out and controlled by specialists in each individual function.

Следовательно форма организации представляет собой линии, действия, пространства и потоки, которые разработаны специалистами по каждому отдельному виду деятельности, и находится под управлением этих специалистов.

These specialists are grouped in departments which have certain actions in common.

Эти специалисты собраны в отделы, где они сообща выполняют определённые действия.

The departments having similar functions are grouped into divisions.

Отделы, выполняющие похожие функции, сгруппированы в отделения. Отделения объединяются в организацию, имеющую законченную форму.

The divisions combine into the whole org form.

Эта форма далеко не так сложна, как кажется. Она могла бы быть чрезвычайно сложной и запутанной, если бы не было отделений, отделов, а такжедействий, относящихся к конкретным видам деятельности. Без этого вы получали бы шум, работали бы с огромным напряжением, но объём вашего производства и ваш доход были бы весьма ограниченны.

It is far less complex than it looks. It would be very complicated and confusing if there weren’t divisions and departments and specialized actions. Without these you would get noise and very limited production and income, and at great strain.

Возьмём в качестве примера театр. Есть люди, которые занимаются тем, что рекламируют его деятельность; они являются сотрудниками по связям с общественностью; они ошляплены создавать широкую известность и вызывать у людей желание прийти на спектакль; назовём их отделением СО. Есть режиссёрыпостановщики и директора; они ошляплены ставить спектакль и делать всё, чтобы премьера состоялась; назовём их производственным отделением. Есть актёры и музыканты; назовём их артистическим отделением. Есть ответственные за реквизит, которые ошляплены обеспечивать постановку необходимыми по ходу спектакля вещами и костюмами; назовём их реквизиторским отделением. Есть рабочие сцены, электрики и работники, занимающиеся занавесом и декорациями; назовём их отделением технического обслуживания сцены. Есть продавцы билетов и кассиры, а также те, кто оплачивает счета и выдаёт заработную плату; они ошляплены в отношении денег и продаж; назовём их финансовым отделением. Есть люди, которые убирают театр, люди, которые помогают публике найти свои места и устраняют толчею; назовём их обслуживающим отделением. И есть управляющие, авторы пьес и партитур, есть меценаты (люди, которые финансируют постановку); назовём их в широком смысле руководящим отделением.

Take a theater as an example. There are people who advertise it; these are the public relations people; they are hatted to get publicity and make people want to come to the play; call them the PR Division. There are the producers and directors; they are hatted to present a performance and make it occur; call them the Production Division. There are the actors and musicians; call them the Artists Division. There are the property men; they are hatted to get costumes and items needed; call them the Property Division. There are the stage hands and electricians and curtain and set men; call them the Stage Division. There are the ticket sellers and money handlers and payroll and bills payers; they are hatted on money and selling; call them the Finance Division.

Так вот, если они знают оргсхему своей организации, составили схему своих потоков, ошляплены для выполнения своей работы и работают хорошо, даже не самый лучший спектакль окажется жизнеспособным.

There are the people who clean the theater and show people to seats and handle the crowds; call them the House Division. And there are the managers and playwrights and score writers and angels (financiers); call them loosely the Executive Division.

Но откажись вы от оргсхемы, пренебреги потоками, не ошляпь этих людей, то даже при наличии блестящего сценария и изумительной музыки спектакль будет идти в пустом зале и потерпит крах с финансовой точки зрения.

Now as long as they know their org board, have their flows plotted out, are hatted for their jobs and do a good job, even a half-good play can be viable.

Почему? Потому что не сохраняется форма организации. Не исключено, что необученный, неошляпленный директор попытается заставить работников сцены продавать билеты, актёров – писать музыку, тех, кто занимается финансовыми делами, – рассаживать людей по местам. Если бы он не знал, кем эти люди являются или какие у них шляпы, он мог бы действовать именно таким образом.

But throw away the org board, skip the flows, don’t hat them and even a brilliant script and marvelous music will play to an empty house and go broke.

И были бы шум и замешательство, даже если бы не было возражений. Люди мешали бы друг другу. Премьерный спектакль показался бы публике настолько сырым, что зрителей ничем невозможно было бы на него заманить.

Why? Because an org form is not held. Possibly an untrained unhatted producer will try to make the stage hands sell tickets, the actors write the music, the financiers show people to their seats. If he didn’t know who the people were or what their hats were he might do just that.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЭСТО

And there would be noise and confusion even where there was no protest. People would get in one another’s road. And the general presentation would look s,o ragged to the public they’d stay away in droves.

Итак, что же должен был бы делать эсто (или исполнительный директор), скажем, с непрофессиональной, любительской театральной труппой, которая находится на грани развала?

EST O ACTION

Вероятно, половина людей уже покинула театр. И даже если кто-то остался, труппе, вероятно, требовалось бы больше людей.

Now what would an Est O (or an Executive Director) have to do with let us say, an amateur, dilettante theatrical company that was about to bog.

Самым первым шагом было бы выполнение действий, изложенных в публикации серии «Эсто» 16, с основными руководителями, чтобы быстро заработать деньги.

Probably half the people had quit already. And even if there were people in the company they would probably need more.

Первым организующим действием было бы широко распахнуть двери для желающих поступить на работу. Это началось бы с СО, имеющих целью привлечь людей на работу, а также с назначения человека, в обязанности которого входило бы подписывать контракты с людьми, приходящими устраиваться на работу (не тестировать, не прослушивать их и не просматривать рекомендации, а просто подписывать с ними контракты).

The very first action would be to Est O Series 16 the top men to make money quick.

Следующим шагом было бы составление схемы потоков прибывающей публики и поступления денег. Таким образом становится видно, что охватывает форма организации. Затем следует составить расписание работы.

The first organizing action would be to kick open the hiring door. This would begin with getting out hiring PR and putting someone there to sign people up who came to be hired (not to test and audition and look at references, but just to sign people up).

Следующим действием было бы составление оргсхемы. Это работа не на три недели. (У меня уходит пара часов на то, чтобы набросать такую схему обычной ручкой и вывесить её.) И ВЫВЕСИТЬ ЕЁ.

The next action would be to do a flow plan of public bodies and money. So one sees where the org form reaches. Then a schedule.

Затем вы занимаетесь с руководителем каждого из этих отделений, ошляпли-ваете его по действиям, которые должно выполнять его отделение, и говорите ему выполнить это. СЕЙЧАС.

Next action would be to do an org board. Not a 3 week job. (It takes me a couple hours to sketch one with a sign pen for posting.) AND GET IT POSTED.

Вы составляете схему потока, оргсхему и схему расположения терминалов и вывешиваете их туда, где вся труппа может это видеть.

One then takes the head of each of these divisions and Hats him on what his division is supposed to do and tell him to do it. NOW.

Вы проводите сотрудникам китайскую школу по схеме потока, чтобы показать им, чем они занимаются и что должно быть сделано.

You make and post the flow plan, org bd and terminal location plan where the whole company can see them.

Вы проводите китайскую школу по оргсхеме, что включает представление каждого названного на оргсхеме человека с указанием того, что этот человек делает и кем он является.

Chinese Drill on a flow plan to show them what they’re doing and what has to be done.

Вы проводите китайскую школу по схеме расположения терминалов, на которой можно найти каждого из этих людей (и на которой указаны выполняемые ими функции).

Chinese Drill on the org board including introducing each person named on it and getting it drilled, what he does and who he is.

Вы добиваетесь согласования расписания работы.

You Chinese Drill the terminal locations where each of these persons (and functions) is to be found.

Теперь у вас есть группа, члены которой знают, кто из них на чём специализируется и что требуется от каждого.

You get agreement on schedules.

Вы добиваетесь, чтобы главный руководитель труппы поработал с руководителями своих отделений и ошляпил их.

You now have a group that knows who specializes in what and what’s expected of each.

Теперь вы добиваетесь, чтобы руководители отделений ошляпливали с вашей помощью своих сотрудников.

You get the head of the whole company to work with and hat the heads of his divisions.

И вы загружаете их работой.

Now you get the heads of divisions to hat their own staffs while you help.

Затем вы наводите глянец в своём отделе 1 (СО в том, что касается работы в организации, приёма на работу и назначения на должности, оргсхем, компиляции шляпных материалов, библиотек шляпных материалов и ошляпливания, ошляпливания, ошляпливания).

And you get them busy.

Ошляпливайте, настаивайте на том, чтобы каждый выполнял свои конкретные обязанности, заставляйте начальников СОХРАНЯТЬ ФОРМУ ОРГАНИЗАЦИИ посредством издания соответствующих приказов соответствующим специалистам и планируйте своё производство – и, о ЧУДО! Эта любительская театральная труппа становится платёжеспособной и достаточно хорошей, чтобы оказаться в конце концов на Бродвее. Она стала профессиональной!

You then put the polishing touches on your own Dept 1 (Personnel PR, Personnel Hiring, Personnel Placement, org bds, hat compilations, hat library and hatting hatting hatting).

Вы скажете: «Да, но как насчёт качества художественного исполнения? Как насчёт технологии написания музыки, технологии исполнения...»

And by hatting and insisting on each doing his specialized job and getting seniors to HOLD THE FORM OF THE ORG by ordering the right orders to the right specialists and targeting their production and MAGIC! This amateur theatrical company gets solvent and good enough to wind up on Broadway. It’s gone professional!

Эй, да вы забыли о первом действии. Вы распахнули двери для приёма на работу, вы ошляпили и обучили. И вы попросили уйти тех, кто не смог добиться высоких статистик.

You say, yes, but what about artistic quality? What about the tech of writing music and acting ..

В конце концов вы столкнулись бы с человеческими реакциями и эмоциями и организовали бы полноценный ОХС и полноценный отдел квалификации - в частности, секцию креминга. Но даже тогда вы продолжали бы действовать в том же духе, чтобы просто быть уверенным, что дело движется.

Hey, you overlooked the first action. You kicked the door open on hiring and you hatted and trained. And you let go those who couldn’t get a stat.

Да, эта труппа не может не стать профессиональной, ЕСЛИ вы, эсто, построили организацию, заставили сотрудников СОХРАНЯТЬ ФОРМУ ОРГАНИЗАЦИИ и одновременно производить.

Eventually you would meet Human Reaction and Emotion and would put in a full HCO and a full Qual particularly Cramming. But you’d still do that just to be sure it kept going.

Исполнительный директор может делать всё это и, кроме того, производить. Лучшие исполнительные директора делают нечто подобное. Но в данном инструктивном письме всё это представлено полностью.

Yessir, it can’t help but become a professional group IF you, the Est O, established and made them HOLD THE FORM OF THE ORG and produce while they did it.

Саентологическая организация работает именно так. Возможно поэтому, когда мы хотим что-либо начать, мы говорим:

An Executive Director can do all this and produce too. The great ones do things like this. But here it is in full view.

«Разверните активную деятельность!»

A Scientology Org goes together just like that. Which could be why, when we want to get something started, we say:

Но никакой деятельности не будет до тех пор, пока не будет построена организация, занимающаяся этой деятельностью, и пока ФОРМУ ОРГАНИЗАЦИИ в ней не будут сохранять.

“Get the show on the road!”

Вам повезло в большей степени, чем эсто любительской театральной труппы. У вас есть материалы по оргполитике для каждого поста, и по целому тому таких материалов для каждого отделения, и сверх того вся технология.

But there is no show until it is established and the FORM OF THE ORG is held.

На всём белом свете нет ни одной веской причины, по которой вы не можете построить организацию, а затем сохранять её форму.

You are luckier than the amateur theatrical company’s Est O. You have policy for every post and a book of it for every division and all the tech besides.

Л. РОН ХАББАРД
Основатель

So there is no valid reason under the sun you cannot establish and then hold the form of the org.

L. RON HUBBARD
Founder
LRH:nt.bh.ts

[See also HCO PL 9 May 1974, Prod-Org, Esto and Older Systems Reconciled, on page 446, which modifies the above Policy Letter.]